Abstract:The study and interpretation of Palladio’s writings used to be the focus of the Classical Revival in seventeenth-and-eighteenth-century Western architecture, and became once more an important topic of classical cultural studies in the twenty-first century. After the midtwentieth century, Asian scholars began to engage with Palladio in a meaningful way. Between 2009 and 2015, the author of this article, as the main translator, completed and published the first Chinese translation of Palladio’s Four Books on Architecture. The interpretation and translation of terms was one of the biggest challenges. One reason for this was the huge difference between the architectural traditions of ancient China and the West. Another reason was that Palladio wrote his books more than four centuries ago, and over those four centuries, the concept, practice, and expression of architecture have experienced great changes. All of this has turned the problem of translation into an opportunity for cultural comparison based on the translator’s mother tongue. With this in mind, the first part of this paper explains the author’s attempt to deliver a translation which is faithful to the original text; the second part, after elaborating cultural differences, discusses the meaning of key terms in Palladio’s Four Books and suggests possible Chinese translations conveying the same message.